Путь самурая, или Doveryay, no proveryay

Путь самурая или, как говорил блаженной памяти президент Рональд Рейган на совместной пресс-конференции с Михаилом Горбачевым, doveryay, no proveryay.

Ноги у самурая растут примерно оттуда же, откуда и всегда: отвечала в посте в дружественной группе, и вспомнила один из лайфхаков, которые сама применяю и всем рекомендую. И да, я люблю вопрошать, не забанен ли спрашивающий в гугле.

Как найти эквивалент какого-то понятия или термина? Двуязычные словари всё же ограниченны по естественным причинам, особенно в паре русский-норвежский. Да и для английского с руского и обратно многие мучились. Сейчас приведу пример из серии «а я-то в советские времена у-у-у, а я-то в советские времена о-о-о…» Но и правда. В 1992 — 1993 г. я работала на одном из первых коммерческих телевизионных каналов. С английским. Коллеги работали с французским и испанским. Из словарей был однотомный словарь Мюллера и раз в неделю приходил Боб, приблудный англичанин странной судьбы. Кстати, до прибытия в Ленинград Боб какое-то время тусил в Осло и работал там в кафе под названием Celsius. Это так, для колорита.

Подбор терминов, эквивалентов всяким идиоматическим выражением, уже не говоря о реалиях, требовал дикого труда и большого количества нервных клеток. К тому же часто в условиях цейтнота. Получасовой выпуск новостей нужно было перевести часа за три и потом это всё или наговорить для записи дубляжа, или, что еще хуже, проговорить в прямом эфире. Правда, прямой эфир случался крайне редко. С фильмами или всякими ток-шоу было проще, но всё же. Для пущего эффекта добавлю, что писали мы от руки на бумаге, чаще всего «на оборотках», т.е. уже ненужных листах, на оборотной стороне которых были напечатанные на машинке (!) тексты для озвучки испаноязычных сериалов.

Где лайфхак, спрашивается? И для чего такое вступление? Отвечаю: не для саморекламы и не для того, чтобы поворчать, мол, молодежь не та пошла и боится трудностей. На самом деле совсем наоборот: просто чтобы читатели представляли, какой огромный путь прошло человечество за последние два-три десятка лет и что совершенно необязательно впадать в прострацию при виде непонятного слова и тем паче мучаться в попытках попросить у местных жителей что-то очень нужное, но невыразимое. Новые технологии для того и существуют, чтобы использовать их на всю катушку, а в идеале еще и бесплатно.

Если нужно максимально подробно и с картинками, я могу наваять чуть позже и конкретных примеров налепить.

Но сейчас главное. Сразу предупрежу — стопроцентной гарантии нет, но общее направление указывает. Результаты желательно проверить, конечно же. Конечно, помогает владеть еще каким-то языком, в идеале английским, даже пусть в формате «читаю со словарем».

Итак. Попалось непонятное слово. Часто это термин или бытовой, или по работе. Из подручных инструментов — телефон или компьютер.

В первом приближении: ищем статью в Википедии на русском или на любом другом языке, которым владеете. Или наоборот, ищем и находим на норвежском. Прочитали статью, поняли, что в наших целях подходит. Смотрим, на каких еще языках есть то же самое в вики. В идеале всё находится. Если норвежский, то иногда даже будет и букмол, и нюнорск. Значит, повезло. Читаем обе статьи, сравниваем. Если попадание точное — радуемся. Для подстраховки можно попросить знающих людей посмотреть ссылку. Если статья в вики будет совсем годная, к ней будет список источников, в идеале — годных кошерных ссылок.

Два важных момента, до боли необходимые сегодняшним школьникам и студентам. 1) Kildekritikk. Грубо говоря, внимательно смотрим на источник (kilde), Критиковать в смысле «дебилы, б» не надо, а вот критически посмотреть — обязательно. См. выше про ссылки на разные другие ресурсы, которые в идеале должны быть. В общем, подходим критически. 2) Kvalitetssikring. Как определяем качественность 😊 годность) источника? Примерно точно так же, но теперь смотрим, откуда дровишки-то? Солидный ли источник? Понятно, что ссылка на ресурсы государственных организаций демонстрирует надежность, а вот цитаты из сомнительных публикаций типа местечковых газет или вообще с каки-то левых блогов или форумов могут оказаться туфтой А могут и не оказаться.

Оптимальным способом контроля качества будет поиск подтверждения вики-гипотезам на других ресурсах. Если через английский, можно смотреть на multitran.ru. Он чуть надежнее Википедии, но ценен массой вариантов, чаще всего с указанием сфер и отраслей, где упоминается конкретное слово или словосочетание / готовая фраза.

Если чисто через английский (французский, немецкий, испанский), к вашим услугам совершенно дивный ресурс ordnett.no. Он платный, но зато дает возможность искать в разных приличных словарях. Но за деньги, да. (У меня доступ бесплатный через Союз переводчиков. Вернее, не бесплатный, а финансируется из какой-то доли членских взносов).

Отличный способ проверить википедию и самих себя — поиск в Большой норвежской энциклопедии (Store norske leksikon, snl.no). Ресурс бесплатный, качественный, и постоянно обновляемый. По ряду статей прямо указаны авторы, чаще всего специалисты, преуспевшие в нужной области знанилй.

Еще один вид страховки — поиск в гугле или термина, или конкретной фразы. Если фраза/ выражение, то не забудьте поставить кавычки. Гугль выдал кучу ссылок на авторитетные сайты — прекрасно.

Если надо разжевать — разжую немножко, но чуть попозже. Тем временем можно и самостоятельно потренироваться. Навык архиполезный, рекомендую.

Контекст, мать вашу

Пишу отдельным постом, потому что у меня глаз скоро будет дергаться.

Он у меня периодически дергается при чтении профильной группы по норвежскому языку. Не потому что это группа какая-то не такая, а потому что сыплются запросы на перевод разных там слов и предложений.

Всех изучающих норвежский я люблю изначально по умолчанию. Студентам, которые учатся прилежно, я прощу почти всё что угодно. Заказчиков тоже люблю. Особенно вменяемых. Впрочем, невменяемые тоже не от хорошей жизни такими стали.

Для чего такое вступление? Это чтобы вы не подумали, чтобы я с целью кого-то унизить и оскорбить вот так в пятницу, когда всего до пасхальных каникул всего неделя, вот так просто сижу и плююсь ядом.

Потому-что глаз-то дергается.

В свое время на одном из достойнейших переводческих форумов для вменяемых участников действовало такое правило оформление запроса: 1) фраза в контексте, 2) собственный вариант перевода, 3) подтверждение того, что в словарях смотрел и в онлайне тоже поискал.

И вот, сегодняшним пятничным вечером, я хочу попросить вас отложить ваши дела ну хотя бы секунд на тридцать и послушать меня как препода и переводчика с каким-никаким стажем и каким-никаким опытом:

== запрос на перевод или консультацию без контекста с большой долей вероятности приведет вас в никуда ==

На абстрактный запрос вам могут полную панамку вариантов напихать, и какими-то из них вы воспользуетесь – и, возможно, жестоко обломаетесь по жизни.

Для эстетов: это когда «спасибо за всё» переводят как takk for alt, а потом изумляются реакции.

Из свежатинки был такой запрос, когда я не поленилась настоять на контексте и получила массу удовольствия, пройдя от Сократа до Боэция до Кьеркегора. И ведь нашла-таки приемлемую формулировку. Да, я знаю толк в извращениях.

Итак. Запрос без контекста – это ладно бы тупик, это потенциальный репутационный риск. Если вы стесняетесь точно описать ситуацию – пишите в личку. (тут идет масса дисклеймеров, они выдаются по запросу).

Люди присылают запросы без контекста не со зла. Это просто хорошие люди, которые живут своей жизнью, которым нужна помощь вотпрямщас, а ни времени, ни сил на размышления о теории нет. Поэтому поверьте на слово: что никакая языковая пара не имеет сколько-нибудь значимого набора слов и фраз, которые были бы эквивалентны на сто процентов. Не приводите примеры, они немногочисленны и только подтверждают правило.

«Мне просто спросить…» «Просто переведите как есть». Вот, задергался глаз. Самые нейтральные слова можно сказать так, что закачаешься и валерьянку пойдешь пить. Из свеженького: одно и то же выражение skjelle ut может в одном случае повлечь за собой скандал, а в другом случае — или прикол, или бытовую неприятность. Так, наркоман может skjelle ut водителя автобуса, и водитель в лучшем случае проигнорирует, в худшем — вызовет ментов. Спасибо пользователям за наглядный пример.

Байка из стародавних времен. Есть английское слово ring. Колечко-колечко, выйди на крылечко, ога. Если полезть в технический словарь, найдете еще тыщу значений и примеров. Ну вот. А контекст был такой. Лето 1991 года. Рейс Аэрофлота Вашингтон-Ленинград, тогда еще с двумя дозаправками. Туалет. В туалете табличка: FOR RINGS. Я не помню, наливали на том рейсе или нет, но изумилась я здорово. Рейс был долгий, с двумя дозаправками, да. Додумалась. Стыд-то какой. Это был контейнер для прокладок, да. Для гигиенических. От такая хуйня, малята. А че, в словаре стоит ring, ну и пусть будет ring. Хорошо еще самолет не упал. Оправдание, правда, есть. В ту пору гигиенических прокладок в Советском Союзе в широком доступе не было.

Есть еще пользователи, которые злорадно постят словарные статьи – мол, че тут дебилов развелось, смотрите в словарь. Словарь – это прекрасно, но сочетание словарной статьи и контекста – см. выше, пример про прокладки.

Словари – это прекрасно. Я обожаю словари. Но двуязычные словари, особенно бумажные, какие бы распрекрасные они ни были, имеют свои ограничения.

1) Они отстают от живого языка как минимум лет на 20, особенно бумажные. Берков, боюсь, уже даже больше чем на двадцать. 2) Они по большей части составляются на основе определенного языкового корпуса письменных текстов). Устная речь развивается быстрее, и за ней в принципе не угнаться. Под категорию устной речи попадает огромный объем текстов от сетевых пользователей, включая электронную переписку. Качественные (дорогие) онлайн-словари могут помочь, но всё же. 3) Самый лучший словарь физически не имеет места, чтобы учесть все возможные контексты и все случаи словоупотребления. Мне страшно сказать, но иногда даже гугл может дать вариант получше, хотя гугл тоже надо по сто раз проверять.

Так что в начале пути что двуязычные словари, что википедия, что гугл и иже с ними дают прекрасную исходную точку. Что делаем дальше — уточняем. Годный способ — забить в поисковик примерную фразу в кавычках и посмотреть, в каких контекстах это словосочетание употребляется. Тут, конечно же, тоже свои нюансы.

Большинству из нас, если прижмет, хочется спросить у живого человека. Так покажите же этому живому человеку печку, от которой плясать. И, поверьте, даже эти самые живые люди, даже обвешанные регалиями, по два часа могут обсуждать двухстраничный текст. Вот для этого самого. Чтобы заказчику не стало стыдно за свою мысль, криво выраженную на чужом языке.

Уфф. Вот сколько всего наболело.

Всех люблю. Пусть всё у вас получится.

Важное об апостилях

Практически все страны, в том числе Норвегия, требуют апостиль на документах, выданных за рубежом (свидетельства о браке, рождении, смерти, разводе, дипломы, школьные аттестаты и некоторые другие). В Норвегии апостили ставят в конторе губернатора области (statsforvalteren.no). Для проставления апостиля документ должен иметь подпись ответственного сотрудника и круглую гербовую печать «со львом» (løvestempel).

Løvestempel (гербовая печать).

Иногда в результате взаимного недопонимания апостиль ставится на нотариально заверенную копию документа (notarialbekreftet kopi). Такой апостиль в 95% случаев никакой ценности не имеет. Бывает, что в конторе губернатора ошибочно посылают сначала за нотариальным заверением. В 95% случаев это не нужно, и в итоге 310 крон пошлины выбрасывается на ветер, а документ не примут. Апостиль нужен именно на оригинале. Для этого на оригинале нужна подпись выдавшего его сотрудника и круглая гербовая печать, løvestempel. В консульском отделе РФ в Осло такие документы не принимают, что совершенно правильно с точки зрения закона. Спорить бесполезно, консульские сотрудники правы.

Апостиль на нотариально заверенной копии, как в Норвегии, так в других странах, ценности не имеет, кроме случаев, когда нужна именно заверенная копия. В консульском отделе РФ такие копии всё равно не принимают, хоть с апостилем, хоть без.

Если в конторе губернатора отказываются ставить апостиль на оригинал документа даже с гербовой печатью со львом, например, то показываете им страничку с инфой об апостиле и вежливо спрашиваете, что делать. В частности, там написано:

En rekke dokumenter fra den offentlige forvaltningen kan få apostillestempel uten at du må gå via notarius publicus. Dette gjelder for eksempel dokumenter som har løvestempel og signatur fra skattekontor, politi, handelskamre osv.

Если документ из налоговой инспекции не имеет подписи и гербовой печати, то нужно не спорить, а быстренько заказать новый документ на сайте налоговой. Для этого нужно две вещи: приготовить BankID и не забыть вписать, что документ нужен для заграницы, til bruk i utlandet, med stempel og underskrift. Сначала выбираем опцию «annet», потом уточняем:

С сайта налоговой

Исключение: документы, на которых нотариально требуется заверить именно подпись. Подпись заверяется нотариально на документы для использования за пределами Норвегии. Например: доверенность или авторизованный перевод для использования за границей. Впрочем, подпись большинства авторизованных переводчиков в российском консульском отделе заверяют сами, но для ряда стран и ситуаций иногда бывает нужно. В консульском отделе посольства Беларуси в Стокгольме, как правило, апостиль на нотариальное заверение подписи норвежского переводчика не требуют, хотя на сайте написано другое. Уточняйте непосредственно у них!

Уточните на сайте statsforvalteren.no, нужно ли заранее записываться для проставления апостиля в вашем регионе. Так, в Бергене, Лейкангере и Фёрде просят сначала позвонить и договориться. Апостиль можно оформить и по почте, но это будет намного дольше. Обязательно укажите, для какой страны нужен апостиль.

Апостиль в Норвегии проставляется бесплатно и при вас.

Нужен перевод. С чего начать?

Если вам нужен перевод документа, вы обратились по адресу.

Форма для размещения заказаВажное об апостиляхФейсбук

Хорошие и плохие литературные переводы

Интересная статья, причем даже с примером из норвежского. Цитата:

​Говорящие имена ставят переводчика перед нелегким выбором. В одном случае теряется смысл, ассоциации, а в другом — звук, а это тоже очень важно. Никакого единого критерия тут быть не может. Более того, можно спорить, какая фамилия говорящая, а какая нет. Longbottom (ставший Долгопупсом) — существующая английская фамилия. А имя Дамблдор, которое по-русски осталось неизменным, происходит от устаревшего слова dumbledore («шмель»), и, скажем, норвежский переводчик перевел это имя как говорящее, сохранив звукоподражательную связь с гудением шмеля (Humlesnurr).

Трамвайное кольцо

trikkesloyfen

Интересно, а остался еще кто-нибудь, кто по-русски говорит «трамвайное кольцо»? Или вообще «кольцо» в значении «конечная остановка». Если я не совсем ошибаюсь, это петербургское / ленинградский выражение.
А вот тут историческая фотография как раз с трамвайным кольцом. Только в Норвегии, в славном ганзейском городе. Оказывается, по-норвежски вернее, по-бергенски (не удивляйтесь, это отдельный язык!) практически так же — sløyfe, типа «бантик». Впрочем, сами увидите на картинке.
Занятно-то как.

trikkesloyfen-2

 

Источник: бергенская краеведческая группа на Фейсбуке

Tro — synes / mene — tenke

В редакцию поступил вопрос. Вопрос интересный, поэтому ответ переношу сюда из фейсбука, чтобы не потерялся.

Tro — полагать. Употребляется, когда мы говорим о фактах, которые можно проверить. Tror du det blir regn i morgen? (завтра узнаем точно!) Jeg tror at statsministerens lønn er på ca. én million.

tro

Synes / mene — cубъективная оценка или мнение. Synes чаще употребляется о вкусах: Synes du at denne kjolen kler meg? (как по твоему мнению? можешь сказать, что тебе не нравится)

Mange synes at bergensværet er uutholdelig (многие считают, что бергенская погода невыносима, это их ощущение). Mene чаще употребляется не о вкусах, а о субъективном мнении. Uansett hva folk sier, mener russiske damer at det er mannen som bør spandere når man spiser middag ute. Hva mener dere om norsk tv?

synes-mene

Tenke — cобственно мыслительный процесс («Чапай думать будет»). I begynnelsen av skoleåret bør vi tenke godt på våre målsetninger. Jeg må tenke litt mer på det.

Употребляя выражение «jeg har tenkt å …», мы говорим о намерениях. Jeg har tenkt å ta et videreutdanningskurs, men jeg vet ikke helt hvilket fag det skal være. Vi har tenkt å bli hjemme i juleferien. Kan du tenke deg å ta fri fra jobben i morgen? (А что ты думаешь насчет того, чтобы завтра взять выходной?) Kunne dere tenke (tenkt) å lage en skikkelig jentefest? (Как вам идея устроить девичник?)

tenke

Источник вдохновения — материалы сайта grammatikk.com

Профессия: «фельдшер». Немного о переводах названий профессий

Ни профессиональная этика, ни действующее законодательство не возлагают на переводчика обязанности подбирать эквиваленты заграничным специальностям и ученым степеням в документах об образовании. В то же время, все жаждут точности, и их всех можно понять.

НОКУТ вообще рекомендует включать в перевод название диплома / специальности на языке оригинала транслитом (т.е. латинскими буквами). Например, когда переводим «диплом бакалавра», то, если строго по правилам, пишем bachelordiplom, а потом в скобочках и кавычках «diplom bakalavra». Затем: в НОКУТе сегодня вполне имеют представление о систему образования на постсоветском пространстве – или как минимум знают, у кого спросить. Так что всё не так ужасно — в любом случае смотрят на продолжительность образования, предметы и в каком объеме они изучались. Но в то же время для потенциальных работодателей и вообще по жизни лучше, чтобы звучало как можно более понятно и красиво, или хотя бы не резало слух.

Теперь посмотрим на то, как используется и воспринимается российское слово фельдшер за пределами постсоветского пространства. Чаще всего в иноязычных источниках это слово так и пишут, выделяя кавычками или курсивом: feldsher, feldscher, fältskär. В авторитетнейшей Британской энциклопедии (Encyclopaedia Britannica, не путать с британскими учеными!) термин feldsher встречается два раза, каждый раз — в общей статье о медицине в России. В одном случае переводится / объясняется как auxiliary health workers (т.е. буквально вспомогательный медицинский персонал, наряду с акушерками и медсестрами работающий под руководством врача). Во втором случае (обзор систем здравоохранения индустриальных стран) фельдшер также включается в категорию paramedical personnel. http://www.britannica.com/topic/feldsher

Хотя Википедия — источник сомнительный, часто крайне полезно сравнить статьи на разных языках, чтобы установить соответствия хотя бы на общем уровне. Статья о российской профессии фельдшер содержит перекрестную ссылку на американскую статью physician assistant (буквально: ассистент врача). Что интересно, physician assistant выполняет функции, как раз приближенные скорее к врачебным, чем к   медсестринским. Американская статья весьма познавательная, русскую, если понадобится, найдете сами https://en.wikipedia.org/wiki/Physician_assistant

Если верить шведской Вики, то fältskär cоответствует примерно военно-полевому хирургу и восходит к тому времени, когда мелкой хирургией занимались цирюльники и хирургия считалась ремеслом, а медицина (лечение внутренних болезней) — искусством. Шведы также дают ссылку на Россию, где, по их словам, название специальности фельдшер пока сохраняется. В то же время, они определяют российского фельдшера как «медсестра (медбрат) с дополнительным образованием на уровне более низком, чем у врача». https://sv.wikipedia.org/wiki/Fältskär

Cобственно, к чему я веду и как поступаю я сама при переводе документов? По-норвежски пишу feldsher и в скобочках рядом [legeassistent]. Если перевожу на английский, то пишу, cоответственно, physician assistant. Physician здесь — не «физик», а именно врач! Физик будет physicist. Обыкновенный общий врачебный осмотр также называется physical и к физике как таковой отношения не имеет, или имеет весьма опосредованное (например, измерение температуры тела и артериального давления).

Еще два момента (на самом деле, их больше, но уж очень долго объяснять). Существуют правила терминологии, по которым в идеале каждый термин имеет ограниченное количество значений в данном языке, а также четкие эквиваленты в языке перевода. В жизни всё сложней. Например, в русском слово переводчик обозначает специалиста, переводящего как устно, так и письменно, а для эквивалентного перевода на английский, норвежский и многие другие языки потребуется еще указать, идет ли речь об устном или письменном переводе (translator / interpreter и oversetter (translatør) / tolk). Грубо говоря, нельзя объединять профессии медсестра и фельдшер только на том основании, что в каких-то языках и обществах отдельной профессии фельдшер не существует.

С юридической точки зрения также следует обратить внимание на то, является ли конкретное обозначение профессии / специальности так называемым защищенным титулом (beskyttet tittel), то есть, требует ли работа по этой специальности особого образования и / или лицензии, и грозят ли самозванцам какие-либо санкции. Врач и медсестра однозначно являются «защищенными», и нельзя просто так снять помещение, повесить табличку «Lege» и начать прием. В то же время terapeut (терапевт) вообще никаким «титулом» в Норвегии не является, и к врачу-терапевту из постсоветской поликлинике отношения не имеет. Под вывеской «терапевт» может работать, например, какой-нибудь народный целитель, костоправ, любой другой альтернативщик или психолог-консультант. А вот уже слово psykolog чаще всего обозначает клинического психолога (klinisk psykolog), который вполне может выполнять ту же работу в том же учреждении, что и врач-психиатр, с одной существенной разницей – последний имеет право выписывать рецепты, а клинический психолог в вопросах медикаментозной терапии должен сотрудничать с психиатром или даже просто с врачом общей практики. Кстати, врача общей практики / семейной медицины (allmenlege) тоже хочется обозвать на привычный нам манер врачом-терапевтом, но и это будет неверно и, если подходить совсем уже строго, то незаконно.

Некоторые общие выводы:

  • Переводчик не имеет ни права, ни обязанности оценивать уровень образования и характер специализации, указанные в дипломе.
  • Это не конец света, потому что соответствующие норвежские органы какое-то представление имеют, а переводчик для подстраховки может и должен продублировать названия степеней и специальностей на языке оригинала.
  • Учитываем предполагаемую аудиторию перевода: в дипломах и сертификатах вольности не допускаются, в резюме (CV) допустимы более обтекаемые формулировки и краткие пояснения.
  • Самое важное на самом деле: в переводах проверяйте личные данные (фио, дата рождения) и цифры (номера дипломов, количество учебных часов и т.п.). Делайте это тщательно и желательно не отходя от кассы.

Bonusbarn, døgn, «takk for alt»

bonusbarn —  дети супруга(-и) от предыдущего брака

døgn — cутки

døgnet rundt — круглые сутки

Далеко не во всех языках есть отдельное слово для понятия «сутки» (24 часа). А вот норвежском, как и в русском, есть.

Типичная ошибка, источник конфуза для иностранцев:
takk for alt — «cпасибо за всё» используется только в отношении покойников: на траурных венках, на надгробиях

Некоторые интересные выражения

хорошего человека должно быть много — Mye å mye å ta i mye å være glad i. Или: «есть за что подержаться» (о фигуре).
frekkhetens nådegave — «наглость — второе счастье»
до посинения — til man blir blå i ansiktet
Uansett hvordan man snur og vender på seg, så har man ræva bak — те же яйца, только сбоку —
bli/ være hekta på noe — «подсесть» на что-либо, пристраститься к
morgenstund har gull i munn — кто рано встает, тому Бог подает
(dra) ditt pepperen gror — иди к черту (иди лесом, к чертовой матери)
ikke legge to pinner i kors for noe(n) — палец о палец не ударить
den tid, den sorg — упремся — разберемся, не переживай заранее
å ta en spansk en — вообще о нарушении ПДД, но также в значении «сделать финт ушами»
snakk om sola som skinner — «на ловца и зверь бежит» (когда приходит кто-то, о ком только что говорили)
det er (ser ut som) gresk til meg — это для меня как китайская грамота