Когда учишь-учишь… Часть III: Шашечки или ехать?

На всем продолжении нашей карьеры в качестве изучающих язык мы мечемся между «шашечками» и «ехать». Со всех сторон до нас доносится слово «мотивация», произносимое то с надеждой, то с угрозой, то с благоговейным ужасом. Мотивация то приходит, то не приходит, то исчезает неведомо куда, то вдруг снисходит аки Дух Святый, прошу прощение за возможное богохульство. Еще известна под псевдонимом «вдохновение».

Сейчас я страшную вещь скажу – на мотивации свет клином не сошелся, тем более что наука психология еще сама на этот счет не определилась, так что велкам в гугл, можете прочитать массу интересных вещей.

В отношении изучения второго языка норвежские авторы исследований и учебников следуют традиции, выделяя два вида мотивации: интегративная и инструментальная. Интегративная – не про интеграцию в общество, хотя и это, конечно же, важно, а скорее — про стремление обучающегося к самореализации. Инструментальная мотивация подразумевает желание достигнуть конкретных целей, будь то постоянный вид на жительство, поступление в вуз, чтобы НАВ отвязался и не перестал платить, и прочие мирские заботы. Разделить эти два вида мотивации сложно и, по большому счету, незачем. Рассуждений на эту тему и так полно, опять-таки, гугл в помощь, особенно у, прости Господи, блогеров, промышляющих преподаванием языков в онлайне и живьем.

Есть понятие намного более важное, чем эфемерная мотивация. Это цель. Или цели. Вот в этой самой группе некоторые пользователи обижались и не желали отвечать на вопрос, зачем лично им понадобилось совершенствовать язык. Ну как «зачем», что за глупые вопросы, все побежали и я побежал, хочу выучить получше. Лучше, чем что? Чем кто? В последнее время, правда, стало немного проще, потому что результаты тестов стали требовать для постоянного вида на жительство и/или гражданства. Правда, успокаиваются не все, и кто-то всё равно будет стремиться набрать побольше букв и цифр. Возможен и такой вариант: «учусь из любви к искусству». Никто вообще не обязан никому ничего объяснять, кроме в тех случаях, когда вы хотите сформулировать запрос, чтобы получить внятный ответ.

Самое простое – это, и правда, сдать тест, чтобы получить желаемый иммиграционный статус. У меня лет шесть назад были такие студенты, айтишники с азиатского континента. Они честно отсиживали свои триста часов, никому особо не мешали, домашние задания не делали, были вежливые и улыбчивые. Двое товарищей оживились лишь на одном занятии: когда мы обсуждали интервью при приеме на работу. Вот тогда они устроили реальный мастер-класс. Это шоу на смеси английского и норвежского я не забуду никогда. Цели их были ясны и прозрачны, а в тот вечер они еще и поприкалывались от души.

Нет ничего предосудительно в том, чтобы отбыть нужные часы и / или сдать тест. В педагогике даже есть отдельный ироничный термин «ТТТ». Это не «тьфу, тьфу, тьфу, чтоб не сглазить», а «teaching to the test». Принято считать, что ТТТ – порочная практика, хотя мы все знаем, что иногда действительно нужно «просто сдать». Другое дело, что при самом заоблачном результате никто не гарантирует, что вы будете прекрасно функционировать на языке во всех релевантных сферах. Шашечки нарисовали, а вот ехать почему-то не едется.

Цели, как и планы, можно менять и переписывать. Главное, чтобы они были. Бывают тяжелые времена, когда цель – просто выжить и не сойти с ума. Причины могут быть самые разные, это неважно. Что делать в такое время? – Просто заниматься. Приходить на занятия, открывать учебник, пусть даже на автомате. Дома отвести себе пятнадцать минут, чтобы поделать уроки. Потом, если получится, еще пятнадцать. Почитать или посмотреть что угодно, только чтобы это было на нужном языке и интересно. Чем дольше перерыв в занятиях, тем сложнее будет к ним вернуться. Лучше пятнадцать минут, чем нисколько. Есть такая популярная американская фраза, «50 percent of success is showing up». В различных цитатах цифры меняются в диапазоне от 50 до 80, точного источника никто так и не нашел, но в общем и целом мысль понятна – иногда достаточно просто приходить куда надо. А раз пришел – так можно и позаниматься. Ничто не действует так разрушительно, как вот такое выпадание из графика. Это как наркомания наоборот – оглянуться не успел, а уже безнадежно отстал и силы кончились.

Когда я училась в аспирантуре, мне кто-то посоветовал книжку про то, как писать диссертацию. В предисловии, среди прочего, были собраны разные шутливые советы. Один мне особенно запомнился: «Как написать книгу? – Пойдите и купите ведро клея. – Но зачем? – Приклейте попу к стулу, садитесь за стол и пишите».

Если мотивация долго не приходит, идите не за мотивацией, а за ведром клея.

О вышедших на плато, или Дяденька, я не настоящий сварщик. Часть II

Часть вторая, или Дяденька, я же не настоящий сварщик

Рано или поздно только ленивый не посетовал: «Детям легче, вот нам бы научиться так легко, как они». Это верно, но лишь отчасти. По одной из теорий, мы все в детстве проходили так называемый сензитивный период, в течение которого наша психика наиболее восприимчива к научению языку окружающей среды. Про всё это существует масса литературы, но нам важно не это. Главный вопрос: неужели мы обречены на страдания, когда в зрелом возрасте пытаемся выучить новый язык с нуля? Ответ: нет, нет, и нет. Ну, можно, конечно, и пострадать, как без этого, но это уже ваш личный выбор. Механизм научения в раннем детстве принципиально иной, он изначально завязан на развитие когнитивных способностей и социализацию. Гипотез и теорий в этой области огромное количество, так что просто поверьте мне на слово. Разве что к социализации нам придется вернуться.

Что же есть у взрослых нас, чего мы были лишены в детстве? У нас есть навыки общения, жизненный опыт, индивидуальные стратегии научения, умение не только читать и писать, но и критически оценивать свои возможности. Особенное значение имеет способность к абстрактному мышлению. Единственное, что у нас получается хуже, чем у детей – это произношение, но и тут есть масса возможных сценариев. В теории считается, что научиться говорить без акцента можно до наступления половой зрелости, но эта граница во многом условна и зависит от множества факторов.

Отдельно для родителей школьников. Иногда родители, дети, да и сами педагоги решают расслабиться, как только ученик начинает говорить на языке обучения бегло и без акцента, да причем еще так, что его невозможно отличить от местных сверстников. Всё вроде бы идет хорошо класса до седьмого-восьмого, а потом наступает паника. Ребенок вдруг перестает успевать по многим предметам и не в состоянии внятно изложить содержание не самого трудного параграфа в учебнике, скажем, географии. В чем дело? Да в том, что социализация-то произошла, а вот способности к мышлению абстрактными понятиями не успели в этом межъязычном пространстве развиться. Для чего, собственно, и привлекают ассистентов или двуязычных педагогов – как раз для того, чтобы ученик оказался в состоянии воспринимать на новом языке учебный материал. С родным языком, кстати, может произойти нечто аналогичное – болтать на бытовые темы ребенок будет с легкостью, а вот в специальных областях начнет «плавать».

Всё это очень хорошо, но зачем тогда обсуждать научение детей, если мы говорим о взрослых? В этой группе кто-то уже отметил, что в специальной литературе различаются понятия «научение» (learning / læring) и «усвоение» (acquisition / tilegnelse). Считается, что дети как раз «усваивают» язык, впитывают его как губка, но родственные процессы возможны и у взрослых. Но самое важное еще не это. Мы все можем по праву гордиться наследием великого советского психолога Льва Семёновича Выготского, который во всем мире считается основоположником прикладной педагогической психологии. Выготский показал, что любое обучение по самой своей природе имеет социальный характер. А как же самообразование, спросите вы, или индивидуальные занятия? Да, даже в этих случаях, просто контекст другой, а так культура диалогична по своей сути, как писал другой советский литературовед и философ Михал Михалыч Бахтин. Но это так, к слову.

Итак, никакое обучение невозможно вне социального контекста в той или иной форме. Поэтому так важно общение, сотрудничество, тренировки «на кошках». Именно поэтому на устном экзамене вам предложат как индивидуальное задание, так и парное. Ведение диалога – это отдельный речевой навык, не менее важный, чем навык монологической речи. Именно поэтому на групповых занятиях так важно тренироваться друг на друге, даже если напарник намного слабее нас. Мы не его тренируем, мы себя «об него» тренируем.

Вот лишь некоторые из причин, по которым сейчас в сфере обучения языкам царит коммуникативный подход во множестве локальных вариантов. Еще раз хочу напомнить: читайте внимательно критерии оценки устных и письменных экзаменационных ответов. Обратите внимание, что нигде не перечислены грамматические темы, только отмечается знакомство (kjennskap til) с определенными грамматическими категориями. Экзаменаторов интересует то, что вы знаете и умеете, никто не хочет поймать вас на незнании или неумении.

И тут мы начинаем подбираться к вопросу о мотивации. И правда, зачем нам это всё? Не верьте, что вам хотят всучить мех мексиканского тушкана. Вы вступили на путь, ведущий к гораздо лучшему меху, возможно, даже лучше шанхайского барса. Вы учите не формы глаголов и не склонение прилагательных – вы тренируетесь в выстраивании коммуникации, в отращивании новой ипостаси самих себя, и только от вас зависит, насколько интересным и радостным будет этот путь.

И снова на тему мотивации – мой любимый пассаж из эпопеи про Штирлица, обожаю:

«Нигде в мире, — отметил для себя Штирлиц, — полицейские не любят так командовать и делать руководящие жесты дубинкой, как у нас». Он вдруг поймал себя на том, что подумал о немцах и о Германии как о своей нации и о своей стране. «А иначе мне нельзя. Если бы я отделял себя, то наверняка уже давным-давно провалился. Парадокс, видимо: я люблю этот народ и люблю эту страну».

Готовящимся к norskprøve

Экзаменационный период — время, когда все на нервах. . Сейчас у нас всех уникальная ситуация, и все на нервах. Уверяю вас, что администраторы и экзаменационные комиссии тоже задолбались, организаторы тестов сейчас тоже плохо спят, потому что провернуть вот это всё — огромный труд. Иногда думаешь: блин, вот прийти бы, сдать этот блядский экзамен, и идти бухать. Ан нет.

На устном экзамене по норвежскому никто не ставит целью вас «завалить». Главное — получить от кандидата достаточно фраз и предложений, чтобы можно было адекватно оценить уровень языка. Если вам попался слабый партнер — это неплохо. Вы сможете показать, как классно вы умеете переспрашивать, попросить уточнить, задавать наводящие вопросы и так далее. Если ваш партнер будет посильнее вас — тоже отлично. Тоже задаете вопросы, просите повторить и так далее. Потому что эта часть теста — именно на ведение диалога.

Фактическая сторона ответов на устном экзамене тоже имеет второстепенное значение. Главное — наговорить достаточно текста, более-менее релевантного для темы. Например, одно время в списках примерных вопросов попадался вопрос «что вы смотрите по телевизору». Ну кто щас смотрит телевизор? — Прекрасно, сразу говорим, что тв не смотрим, зато сидим в интернете, а фильмы смотрим на Нетфликсе или вообще пиратские. Совершенно без паники.

Если вас что-то не устроит в результатах письменного теста (сочинение), и вообще в письменной/слушательной части — обязательно подавайте апелляцию. Апелляция, обжалование, klage — не предполагают негатива, вы просто-напросто просите дать вам еще один шанс. Возможность подать апелляцию — это прекрасная страховка и для кандидатов, и для экзаменаторов. Мало ли у кого был плохой день.

Результаты устного экзамена оспорить нельзя. Но! вы можете всё равно подавать апелляцию, если сильно хромала организация самого экзамена: слишком жарко, слишком холодно, и вообще любая форма бардака. В наши дни вероятность такого геморроя вполне себе присутствует. Главное — помните, что организаторы ощущают свою ответственность, и в случае технических глюков все будут только рады, что у вас будет возможность бесплатной пересдачи.

На сайте KompetanseNorge есть таблицы с критериями оценок в формате pdf, по всем уровням, устным и письменным. Они особенно важны для тех, кто метит на В1 и выше. Прочитайте с карандашиком и при возможности спросите преподавателя.

Вас никто не хочет поймать на том, что вы не знаете. Ваша задача — показать, что вы знаете и умеете 🙂

Сейчас мы все в одной лодке. Душевного всем спокойствия. Ни пуха ни пера!

Контекст, мать вашу

Пишу отдельным постом, потому что у меня глаз скоро будет дергаться.

Он у меня периодически дергается при чтении профильной группы по норвежскому языку. Не потому что это группа какая-то не такая, а потому что сыплются запросы на перевод разных там слов и предложений.

Всех изучающих норвежский я люблю изначально по умолчанию. Студентам, которые учатся прилежно, я прощу почти всё что угодно. Заказчиков тоже люблю. Особенно вменяемых. Впрочем, невменяемые тоже не от хорошей жизни такими стали.

Для чего такое вступление? Это чтобы вы не подумали, чтобы я с целью кого-то унизить и оскорбить вот так в пятницу, когда всего до пасхальных каникул всего неделя, вот так просто сижу и плююсь ядом.

Потому-что глаз-то дергается.

В свое время на одном из достойнейших переводческих форумов для вменяемых участников действовало такое правило оформление запроса: 1) фраза в контексте, 2) собственный вариант перевода, 3) подтверждение того, что в словарях смотрел и в онлайне тоже поискал.

И вот, сегодняшним пятничным вечером, я хочу попросить вас отложить ваши дела ну хотя бы секунд на тридцать и послушать меня как препода и переводчика с каким-никаким стажем и каким-никаким опытом:

== запрос на перевод или консультацию без контекста с большой долей вероятности приведет вас в никуда ==

На абстрактный запрос вам могут полную панамку вариантов напихать, и какими-то из них вы воспользуетесь – и, возможно, жестоко обломаетесь по жизни.

Для эстетов: это когда «спасибо за всё» переводят как takk for alt, а потом изумляются реакции.

Из свежатинки был такой запрос, когда я не поленилась настоять на контексте и получила массу удовольствия, пройдя от Сократа до Боэция до Кьеркегора. И ведь нашла-таки приемлемую формулировку. Да, я знаю толк в извращениях.

Итак. Запрос без контекста – это ладно бы тупик, это потенциальный репутационный риск. Если вы стесняетесь точно описать ситуацию – пишите в личку. (тут идет масса дисклеймеров, они выдаются по запросу).

Люди присылают запросы без контекста не со зла. Это просто хорошие люди, которые живут своей жизнью, которым нужна помощь вотпрямщас, а ни времени, ни сил на размышления о теории нет. Поэтому поверьте на слово: что никакая языковая пара не имеет сколько-нибудь значимого набора слов и фраз, которые были бы эквивалентны на сто процентов. Не приводите примеры, они немногочисленны и только подтверждают правило.

«Мне просто спросить…» «Просто переведите как есть». Вот, задергался глаз. Самые нейтральные слова можно сказать так, что закачаешься и валерьянку пойдешь пить. Из свеженького: одно и то же выражение skjelle ut может в одном случае повлечь за собой скандал, а в другом случае — или прикол, или бытовую неприятность. Так, наркоман может skjelle ut водителя автобуса, и водитель в лучшем случае проигнорирует, в худшем — вызовет ментов. Спасибо пользователям за наглядный пример.

Байка из стародавних времен. Есть английское слово ring. Колечко-колечко, выйди на крылечко, ога. Если полезть в технический словарь, найдете еще тыщу значений и примеров. Ну вот. А контекст был такой. Лето 1991 года. Рейс Аэрофлота Вашингтон-Ленинград, тогда еще с двумя дозаправками. Туалет. В туалете табличка: FOR RINGS. Я не помню, наливали на том рейсе или нет, но изумилась я здорово. Рейс был долгий, с двумя дозаправками, да. Додумалась. Стыд-то какой. Это был контейнер для прокладок, да. Для гигиенических. От такая хуйня, малята. А че, в словаре стоит ring, ну и пусть будет ring. Хорошо еще самолет не упал. Оправдание, правда, есть. В ту пору гигиенических прокладок в Советском Союзе в широком доступе не было.

Есть еще пользователи, которые злорадно постят словарные статьи – мол, че тут дебилов развелось, смотрите в словарь. Словарь – это прекрасно, но сочетание словарной статьи и контекста – см. выше, пример про прокладки.

Словари – это прекрасно. Я обожаю словари. Но двуязычные словари, особенно бумажные, какие бы распрекрасные они ни были, имеют свои ограничения.

1) Они отстают от живого языка как минимум лет на 20, особенно бумажные. Берков, боюсь, уже даже больше чем на двадцать. 2) Они по большей части составляются на основе определенного языкового корпуса письменных текстов). Устная речь развивается быстрее, и за ней в принципе не угнаться. Под категорию устной речи попадает огромный объем текстов от сетевых пользователей, включая электронную переписку. Качественные (дорогие) онлайн-словари могут помочь, но всё же. 3) Самый лучший словарь физически не имеет места, чтобы учесть все возможные контексты и все случаи словоупотребления. Мне страшно сказать, но иногда даже гугл может дать вариант получше, хотя гугл тоже надо по сто раз проверять.

Так что в начале пути что двуязычные словари, что википедия, что гугл и иже с ними дают прекрасную исходную точку. Что делаем дальше — уточняем. Годный способ — забить в поисковик примерную фразу в кавычках и посмотреть, в каких контекстах это словосочетание употребляется. Тут, конечно же, тоже свои нюансы.

Большинству из нас, если прижмет, хочется спросить у живого человека. Так покажите же этому живому человеку печку, от которой плясать. И, поверьте, даже эти самые живые люди, даже обвешанные регалиями, по два часа могут обсуждать двухстраничный текст. Вот для этого самого. Чтобы заказчику не стало стыдно за свою мысль, криво выраженную на чужом языке.

Уфф. Вот сколько всего наболело.

Всех люблю. Пусть всё у вас получится.

Нужен перевод. С чего начать?

Если вам нужен перевод документа, вы обратились по адресу.

Форма для размещения заказаВажное об апостиляхФейсбук

Профессия: «фельдшер». Немного о переводах названий профессий

Ни профессиональная этика, ни действующее законодательство не возлагают на переводчика обязанности подбирать эквиваленты заграничным специальностям и ученым степеням в документах об образовании. В то же время, все жаждут точности, и их всех можно понять.

НОКУТ вообще рекомендует включать в перевод название диплома / специальности на языке оригинала транслитом (т.е. латинскими буквами). Например, когда переводим «диплом бакалавра», то, если строго по правилам, пишем bachelordiplom, а потом в скобочках и кавычках «diplom bakalavra». Затем: в НОКУТе сегодня вполне имеют представление о систему образования на постсоветском пространстве – или как минимум знают, у кого спросить. Так что всё не так ужасно — в любом случае смотрят на продолжительность образования, предметы и в каком объеме они изучались. Но в то же время для потенциальных работодателей и вообще по жизни лучше, чтобы звучало как можно более понятно и красиво, или хотя бы не резало слух.

Теперь посмотрим на то, как используется и воспринимается российское слово фельдшер за пределами постсоветского пространства. Чаще всего в иноязычных источниках это слово так и пишут, выделяя кавычками или курсивом: feldsher, feldscher, fältskär. В авторитетнейшей Британской энциклопедии (Encyclopaedia Britannica, не путать с британскими учеными!) термин feldsher встречается два раза, каждый раз — в общей статье о медицине в России. В одном случае переводится / объясняется как auxiliary health workers (т.е. буквально вспомогательный медицинский персонал, наряду с акушерками и медсестрами работающий под руководством врача). Во втором случае (обзор систем здравоохранения индустриальных стран) фельдшер также включается в категорию paramedical personnel. http://www.britannica.com/topic/feldsher

Хотя Википедия — источник сомнительный, часто крайне полезно сравнить статьи на разных языках, чтобы установить соответствия хотя бы на общем уровне. Статья о российской профессии фельдшер содержит перекрестную ссылку на американскую статью physician assistant (буквально: ассистент врача). Что интересно, physician assistant выполняет функции, как раз приближенные скорее к врачебным, чем к   медсестринским. Американская статья весьма познавательная, русскую, если понадобится, найдете сами https://en.wikipedia.org/wiki/Physician_assistant

Если верить шведской Вики, то fältskär cоответствует примерно военно-полевому хирургу и восходит к тому времени, когда мелкой хирургией занимались цирюльники и хирургия считалась ремеслом, а медицина (лечение внутренних болезней) — искусством. Шведы также дают ссылку на Россию, где, по их словам, название специальности фельдшер пока сохраняется. В то же время, они определяют российского фельдшера как «медсестра (медбрат) с дополнительным образованием на уровне более низком, чем у врача». https://sv.wikipedia.org/wiki/Fältskär

Cобственно, к чему я веду и как поступаю я сама при переводе документов? По-норвежски пишу feldsher и в скобочках рядом [legeassistent]. Если перевожу на английский, то пишу, cоответственно, physician assistant. Physician здесь — не «физик», а именно врач! Физик будет physicist. Обыкновенный общий врачебный осмотр также называется physical и к физике как таковой отношения не имеет, или имеет весьма опосредованное (например, измерение температуры тела и артериального давления).

Еще два момента (на самом деле, их больше, но уж очень долго объяснять). Существуют правила терминологии, по которым в идеале каждый термин имеет ограниченное количество значений в данном языке, а также четкие эквиваленты в языке перевода. В жизни всё сложней. Например, в русском слово переводчик обозначает специалиста, переводящего как устно, так и письменно, а для эквивалентного перевода на английский, норвежский и многие другие языки потребуется еще указать, идет ли речь об устном или письменном переводе (translator / interpreter и oversetter (translatør) / tolk). Грубо говоря, нельзя объединять профессии медсестра и фельдшер только на том основании, что в каких-то языках и обществах отдельной профессии фельдшер не существует.

С юридической точки зрения также следует обратить внимание на то, является ли конкретное обозначение профессии / специальности так называемым защищенным титулом (beskyttet tittel), то есть, требует ли работа по этой специальности особого образования и / или лицензии, и грозят ли самозванцам какие-либо санкции. Врач и медсестра однозначно являются «защищенными», и нельзя просто так снять помещение, повесить табличку «Lege» и начать прием. В то же время terapeut (терапевт) вообще никаким «титулом» в Норвегии не является, и к врачу-терапевту из постсоветской поликлинике отношения не имеет. Под вывеской «терапевт» может работать, например, какой-нибудь народный целитель, костоправ, любой другой альтернативщик или психолог-консультант. А вот уже слово psykolog чаще всего обозначает клинического психолога (klinisk psykolog), который вполне может выполнять ту же работу в том же учреждении, что и врач-психиатр, с одной существенной разницей – последний имеет право выписывать рецепты, а клинический психолог в вопросах медикаментозной терапии должен сотрудничать с психиатром или даже просто с врачом общей практики. Кстати, врача общей практики / семейной медицины (allmenlege) тоже хочется обозвать на привычный нам манер врачом-терапевтом, но и это будет неверно и, если подходить совсем уже строго, то незаконно.

Некоторые общие выводы:

  • Переводчик не имеет ни права, ни обязанности оценивать уровень образования и характер специализации, указанные в дипломе.
  • Это не конец света, потому что соответствующие норвежские органы какое-то представление имеют, а переводчик для подстраховки может и должен продублировать названия степеней и специальностей на языке оригинала.
  • Учитываем предполагаемую аудиторию перевода: в дипломах и сертификатах вольности не допускаются, в резюме (CV) допустимы более обтекаемые формулировки и краткие пояснения.
  • Самое важное на самом деле: в переводах проверяйте личные данные (фио, дата рождения) и цифры (номера дипломов, количество учебных часов и т.п.). Делайте это тщательно и желательно не отходя от кассы.