Словари: юридические и экономические

С этим в нашей языковой паре, как известно, непросто. Хотя есть и такой луч света в тёмном царстве, как Норвежско-русский юридический словарь Ауд-Анны Сенье:

9788274773769

Правда, если мне не изменяет память, там по большей части уголовное право. Надо бы проверить, а то сама давно не пользовалась.

По экономике на нашем безрыбье есть ни много ни мало, а «Русско-датский коммерческий словарь» или что-то в этом духе:

Russisk-dansk erhvervsordbog

1436867

На самом же деле, самыми вменяемыми юридическими словарями для среднепродвинутого пользователя являются норвежско-английский и англо-норвежский словари Оге Линда. Линд вообще большая умница, дает не только переводы, но и примеры, и часто даже пояснения. Очень душевный дядечка.

Ну, а далее — через английский, плиз.

К авторизационному экзамену на устного переводчика я готовилась именно так — нарисовала табличку в ворде и в параллельные графы занесла важнейшие термины из Линда и свои соображения по переводам и эквивалентности. Где-то до сих пор эти таблички есть, и не лень ведь было!

9788202281359

9788202273682

 

 

 

 

 

Названия профессий-2

vinduspusser-11354

Мойщик окон — vinduspusser

spadame-9357

Гадалка — spådame или spåkone

vev-og-vevstol-18937

Ткач — vever; ткацкий станок — vevstol.

 

 

 

 

Норвежские географические названия

Norske stedsnavn på russisk

Ценнейший официальный документ:

Инструкция по русской передаче географических названий Норвегии. Составитель В.С. Широкова. Редактор д.ф.н. В.П Берков.

Утверждена Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Москва, 1974.

Единственный недочет: при сканировании кое-где пропали буквы скандинавского алфавита (Æ, Ø, Å), но при желании угадать можно.

Важное об апостилях

Практически все страны, в том числе Норвегия, требуют апостиль на документах, выданных за рубежом (свидетельства о браке, рождении, смерти, разводе, дипломы, школьные аттестаты и некоторые другие). В Норвегии апостили ставят в конторе губернатора области (statsforvalteren.no). Для проставления апостиля документ должен иметь подпись ответственного сотрудника и круглую гербовую печать «со львом» (løvestempel).

Løvestempel (гербовая печать).

Иногда в результате взаимного недопонимания апостиль ставится на нотариально заверенную копию документа (notarialbekreftet kopi). Такой апостиль в 95% случаев никакой ценности не имеет. Бывает, что в конторе губернатора ошибочно посылают сначала за нотариальным заверением. В 95% случаев это не нужно, и в итоге 310 крон пошлины выбрасывается на ветер, а документ не примут. Апостиль нужен именно на оригинале. Для этого на оригинале нужна подпись выдавшего его сотрудника и круглая гербовая печать, løvestempel. В консульском отделе РФ в Осло такие документы не принимают, что совершенно правильно с точки зрения закона. Спорить бесполезно, консульские сотрудники правы.

Апостиль на нотариально заверенной копии, как в Норвегии, так в других странах, ценности не имеет, кроме случаев, когда нужна именно заверенная копия. В консульском отделе РФ такие копии всё равно не принимают, хоть с апостилем, хоть без.

Если в конторе губернатора отказываются ставить апостиль на оригинал документа даже с гербовой печатью со львом, например, то показываете им страничку с инфой об апостиле и вежливо спрашиваете, что делать. В частности, там написано:

En rekke dokumenter fra den offentlige forvaltningen kan få apostillestempel uten at du må gå via notarius publicus. Dette gjelder for eksempel dokumenter som har løvestempel og signatur fra skattekontor, politi, handelskamre osv.

Если документ из налоговой инспекции не имеет подписи и гербовой печати, то нужно не спорить, а быстренько заказать новый документ на сайте налоговой. Для этого нужно две вещи: приготовить BankID и не забыть вписать, что документ нужен для заграницы, til bruk i utlandet, med stempel og underskrift. Сначала выбираем опцию «annet», потом уточняем:

С сайта налоговой

Исключение: документы, на которых нотариально требуется заверить именно подпись. Подпись заверяется нотариально на документы для использования за пределами Норвегии. Например: доверенность или авторизованный перевод для использования за границей. Впрочем, подпись большинства авторизованных переводчиков в российском консульском отделе заверяют сами, но для ряда стран и ситуаций иногда бывает нужно. В консульском отделе посольства Беларуси в Стокгольме, как правило, апостиль на нотариальное заверение подписи норвежского переводчика не требуют, хотя на сайте написано другое. Уточняйте непосредственно у них!

Уточните на сайте statsforvalteren.no, нужно ли заранее записываться для проставления апостиля в вашем регионе. Так, в Бергене, Лейкангере и Фёрде просят сначала позвонить и договориться. Апостиль можно оформить и по почте, но это будет намного дольше. Обязательно укажите, для какой страны нужен апостиль.

Апостиль в Норвегии проставляется бесплатно и при вас.

Нужен перевод. С чего начать?

Если вам нужен перевод документа, вы обратились по адресу.

Форма для размещения заказаВажное об апостиляхФейсбук