На самом же деле, самыми вменяемыми юридическими словарями для среднепродвинутого пользователя являются норвежско-английский и англо-норвежский словари Оге Линда. Линд вообще большая умница, дает не только переводы, но и примеры, и часто даже пояснения. Очень душевный дядечка.
Ну, а далее — через английский, плиз.
К авторизационному экзамену на устного переводчика я готовилась именно так — нарисовала табличку в ворде и в параллельные графы занесла важнейшие термины из Линда и свои соображения по переводам и эквивалентности. Где-то до сих пор эти таблички есть, и не лень ведь было!
Практически все страны, в том числе Норвегия, требуют апостиль на документах, выданных за рубежом (свидетельства о браке, рождении, смерти, разводе, дипломы, школьные аттестаты и некоторые другие). В Норвегии апостили ставят в конторе губернатора области (statsforvalteren.no). Для проставления апостиля документ должен иметь подпись ответственного сотрудника и круглую гербовую печать «со львом» (løvestempel).
Апостиль на нотариально заверенной копии, как в Норвегии, так в других странах, ценности не имеет, кроме случаев, когда нужна именно заверенная копия. В консульском отделе РФ такие копии всё равно не принимают, хоть с апостилем, хоть без.
Если в конторе губернатора отказываются ставить апостиль на оригинал документа даже с гербовой печатью со львом, например, то показываете им страничку с инфой об апостиле и вежливо спрашиваете, что делать. В частности, там написано:
Если документ из налоговой инспекции не имеет подписи и гербовой печати, то нужно не спорить, а быстренько заказать новый документ на сайте налоговой. Для этого нужно две вещи: приготовить BankID и не забыть вписать, что документ нужен для заграницы, til bruk i utlandet, med stempel og underskrift. Сначала выбираем опцию «annet», потом уточняем: