Продолжаю когда-то начатую тему словарей и учебных пособий. Вот такой словарик есть в продаже на Озоне:
Норвежский тематический словарь
Словарь полезен всем! Главные отличия от словаря с картинками — в этом словаре есть и глаголы, и абстрактные понятия, тем меньше, но они более жизненные, словарь именно русско-норвежский, а не составлен через английский, как в случае с картинным словарем.
Ссылка тут — на издание в твердой обложке. Есть еще «карманный» вариант в мягкой обложке, но там реально меньше словарных статей, так что выбор очевиден.
Озон доставляет в Норвегию нормально. Книги — фактически единственный товар, который не облагается ни НДС, ни таможенными пошлинами.
Успехов!
Автор: russisknorsk
Стеблин-Каменский, Грамматика норвежского языка
Грамматика норвежского языка
Предупреждаю:
1. Учебник «классический», т.е. старый. 2. Лучше всего подходит окончившим филологические специальности.
Поэтому рекомендую не всем, а только сильно интересующимся теорией.
Внимание! Терминология и общий подход, вплоть до системы частей речи, радикально отличается от норвежских учебников. Еще и поэтому подходит не всем. Но книжка хорошая, мне нравится. Правда, у меня и бэкграунд соответствующий, так что равняться на меня не надо 🙂
Словари: юридические и экономические
С этим в нашей языковой паре, как известно, непросто. Хотя есть и такой луч света в тёмном царстве, как Норвежско-русский юридический словарь Ауд-Анны Сенье:

Правда, если мне не изменяет память, там по большей части уголовное право. Надо бы проверить, а то сама давно не пользовалась.
По экономике на нашем безрыбье есть ни много ни мало, а «Русско-датский коммерческий словарь» или что-то в этом духе:

На самом же деле, самыми вменяемыми юридическими словарями для среднепродвинутого пользователя являются норвежско-английский и англо-норвежский словари Оге Линда. Линд вообще большая умница, дает не только переводы, но и примеры, и часто даже пояснения. Очень душевный дядечка.
Ну, а далее — через английский, плиз.
К авторизационному экзамену на устного переводчика я готовилась именно так — нарисовала табличку в ворде и в параллельные графы занесла важнейшие термины из Линда и свои соображения по переводам и эквивалентности. Где-то до сих пор эти таблички есть, и не лень ведь было!


Когда учишь-учишь… Часть III: Шашечки или ехать?
На всем продолжении нашей карьеры в качестве изучающих язык мы мечемся между «шашечками» и «ехать». Со всех сторон до нас доносится слово «мотивация», произносимое то с надеждой, то с угрозой, то с благоговейным ужасом. Мотивация то приходит, то не приходит, то исчезает неведомо куда, то вдруг снисходит аки Дух Святый, прошу прощение за возможное богохульство. Еще известна под псевдонимом «вдохновение».
Сейчас я страшную вещь скажу – на мотивации свет клином не сошелся, тем более что наука психология еще сама на этот счет не определилась, так что велкам в гугл, можете прочитать массу интересных вещей.
В отношении изучения второго языка норвежские авторы исследований и учебников следуют традиции, выделяя два вида мотивации: интегративная и инструментальная. Интегративная – не про интеграцию в общество, хотя и это, конечно же, важно, а скорее — про стремление обучающегося к самореализации. Инструментальная мотивация подразумевает желание достигнуть конкретных целей, будь то постоянный вид на жительство, поступление в вуз, чтобы НАВ отвязался и не перестал платить, и прочие мирские заботы. Разделить эти два вида мотивации сложно и, по большому счету, незачем. Рассуждений на эту тему и так полно, опять-таки, гугл в помощь, особенно у, прости Господи, блогеров, промышляющих преподаванием языков в онлайне и живьем.
Есть понятие намного более важное, чем эфемерная мотивация. Это цель. Или цели. Вот в этой самой группе некоторые пользователи обижались и не желали отвечать на вопрос, зачем лично им понадобилось совершенствовать язык. Ну как «зачем», что за глупые вопросы, все побежали и я побежал, хочу выучить получше. Лучше, чем что? Чем кто? В последнее время, правда, стало немного проще, потому что результаты тестов стали требовать для постоянного вида на жительство и/или гражданства. Правда, успокаиваются не все, и кто-то всё равно будет стремиться набрать побольше букв и цифр. Возможен и такой вариант: «учусь из любви к искусству». Никто вообще не обязан никому ничего объяснять, кроме в тех случаях, когда вы хотите сформулировать запрос, чтобы получить внятный ответ.
Самое простое – это, и правда, сдать тест, чтобы получить желаемый иммиграционный статус. У меня лет шесть назад были такие студенты, айтишники с азиатского континента. Они честно отсиживали свои триста часов, никому особо не мешали, домашние задания не делали, были вежливые и улыбчивые. Двое товарищей оживились лишь на одном занятии: когда мы обсуждали интервью при приеме на работу. Вот тогда они устроили реальный мастер-класс. Это шоу на смеси английского и норвежского я не забуду никогда. Цели их были ясны и прозрачны, а в тот вечер они еще и поприкалывались от души.
Нет ничего предосудительно в том, чтобы отбыть нужные часы и / или сдать тест. В педагогике даже есть отдельный ироничный термин «ТТТ». Это не «тьфу, тьфу, тьфу, чтоб не сглазить», а «teaching to the test». Принято считать, что ТТТ – порочная практика, хотя мы все знаем, что иногда действительно нужно «просто сдать». Другое дело, что при самом заоблачном результате никто не гарантирует, что вы будете прекрасно функционировать на языке во всех релевантных сферах. Шашечки нарисовали, а вот ехать почему-то не едется.
Цели, как и планы, можно менять и переписывать. Главное, чтобы они были. Бывают тяжелые времена, когда цель – просто выжить и не сойти с ума. Причины могут быть самые разные, это неважно. Что делать в такое время? – Просто заниматься. Приходить на занятия, открывать учебник, пусть даже на автомате. Дома отвести себе пятнадцать минут, чтобы поделать уроки. Потом, если получится, еще пятнадцать. Почитать или посмотреть что угодно, только чтобы это было на нужном языке и интересно. Чем дольше перерыв в занятиях, тем сложнее будет к ним вернуться. Лучше пятнадцать минут, чем нисколько. Есть такая популярная американская фраза, «50 percent of success is showing up». В различных цитатах цифры меняются в диапазоне от 50 до 80, точного источника никто так и не нашел, но в общем и целом мысль понятна – иногда достаточно просто приходить куда надо. А раз пришел – так можно и позаниматься. Ничто не действует так разрушительно, как вот такое выпадание из графика. Это как наркомания наоборот – оглянуться не успел, а уже безнадежно отстал и силы кончились.
Когда я училась в аспирантуре, мне кто-то посоветовал книжку про то, как писать диссертацию. В предисловии, среди прочего, были собраны разные шутливые советы. Один мне особенно запомнился: «Как написать книгу? – Пойдите и купите ведро клея. – Но зачем? – Приклейте попу к стулу, садитесь за стол и пишите».
Если мотивация долго не приходит, идите не за мотивацией, а за ведром клея.
Названия профессий-2

Мойщик окон — vinduspusser

Гадалка — spådame или spåkone

Ткач — vever; ткацкий станок — vevstol.
О вышедших на плато, или Дяденька, я не настоящий сварщик. Часть II
Часть вторая, или Дяденька, я же не настоящий сварщик
Рано или поздно только ленивый не посетовал: «Детям легче, вот нам бы научиться так легко, как они». Это верно, но лишь отчасти. По одной из теорий, мы все в детстве проходили так называемый сензитивный период, в течение которого наша психика наиболее восприимчива к научению языку окружающей среды. Про всё это существует масса литературы, но нам важно не это. Главный вопрос: неужели мы обречены на страдания, когда в зрелом возрасте пытаемся выучить новый язык с нуля? Ответ: нет, нет, и нет. Ну, можно, конечно, и пострадать, как без этого, но это уже ваш личный выбор. Механизм научения в раннем детстве принципиально иной, он изначально завязан на развитие когнитивных способностей и социализацию. Гипотез и теорий в этой области огромное количество, так что просто поверьте мне на слово. Разве что к социализации нам придется вернуться.
Что же есть у взрослых нас, чего мы были лишены в детстве? У нас есть навыки общения, жизненный опыт, индивидуальные стратегии научения, умение не только читать и писать, но и критически оценивать свои возможности. Особенное значение имеет способность к абстрактному мышлению. Единственное, что у нас получается хуже, чем у детей – это произношение, но и тут есть масса возможных сценариев. В теории считается, что научиться говорить без акцента можно до наступления половой зрелости, но эта граница во многом условна и зависит от множества факторов.
Отдельно для родителей школьников. Иногда родители, дети, да и сами педагоги решают расслабиться, как только ученик начинает говорить на языке обучения бегло и без акцента, да причем еще так, что его невозможно отличить от местных сверстников. Всё вроде бы идет хорошо класса до седьмого-восьмого, а потом наступает паника. Ребенок вдруг перестает успевать по многим предметам и не в состоянии внятно изложить содержание не самого трудного параграфа в учебнике, скажем, географии. В чем дело? Да в том, что социализация-то произошла, а вот способности к мышлению абстрактными понятиями не успели в этом межъязычном пространстве развиться. Для чего, собственно, и привлекают ассистентов или двуязычных педагогов – как раз для того, чтобы ученик оказался в состоянии воспринимать на новом языке учебный материал. С родным языком, кстати, может произойти нечто аналогичное – болтать на бытовые темы ребенок будет с легкостью, а вот в специальных областях начнет «плавать».
Всё это очень хорошо, но зачем тогда обсуждать научение детей, если мы говорим о взрослых? В этой группе кто-то уже отметил, что в специальной литературе различаются понятия «научение» (learning / læring) и «усвоение» (acquisition / tilegnelse). Считается, что дети как раз «усваивают» язык, впитывают его как губка, но родственные процессы возможны и у взрослых. Но самое важное еще не это. Мы все можем по праву гордиться наследием великого советского психолога Льва Семёновича Выготского, который во всем мире считается основоположником прикладной педагогической психологии. Выготский показал, что любое обучение по самой своей природе имеет социальный характер. А как же самообразование, спросите вы, или индивидуальные занятия? Да, даже в этих случаях, просто контекст другой, а так культура диалогична по своей сути, как писал другой советский литературовед и философ Михал Михалыч Бахтин. Но это так, к слову.
Итак, никакое обучение невозможно вне социального контекста в той или иной форме. Поэтому так важно общение, сотрудничество, тренировки «на кошках». Именно поэтому на устном экзамене вам предложат как индивидуальное задание, так и парное. Ведение диалога – это отдельный речевой навык, не менее важный, чем навык монологической речи. Именно поэтому на групповых занятиях так важно тренироваться друг на друге, даже если напарник намного слабее нас. Мы не его тренируем, мы себя «об него» тренируем.
Вот лишь некоторые из причин, по которым сейчас в сфере обучения языкам царит коммуникативный подход во множестве локальных вариантов. Еще раз хочу напомнить: читайте внимательно критерии оценки устных и письменных экзаменационных ответов. Обратите внимание, что нигде не перечислены грамматические темы, только отмечается знакомство (kjennskap til) с определенными грамматическими категориями. Экзаменаторов интересует то, что вы знаете и умеете, никто не хочет поймать вас на незнании или неумении.
И тут мы начинаем подбираться к вопросу о мотивации. И правда, зачем нам это всё? Не верьте, что вам хотят всучить мех мексиканского тушкана. Вы вступили на путь, ведущий к гораздо лучшему меху, возможно, даже лучше шанхайского барса. Вы учите не формы глаголов и не склонение прилагательных – вы тренируетесь в выстраивании коммуникации, в отращивании новой ипостаси самих себя, и только от вас зависит, насколько интересным и радостным будет этот путь.
И снова на тему мотивации – мой любимый пассаж из эпопеи про Штирлица, обожаю:
«Нигде в мире, — отметил для себя Штирлиц, — полицейские не любят так командовать и делать руководящие жесты дубинкой, как у нас». Он вдруг поймал себя на том, что подумал о немцах и о Германии как о своей нации и о своей стране. «А иначе мне нельзя. Если бы я отделял себя, то наверняка уже давным-давно провалился. Парадокс, видимо: я люблю этот народ и люблю эту страну».
Когда учишь-учишь язык, и вдруг выходишь на плато, часть I
Как-то на фейсбуке задали опрекрасный вопрос. Думала над ним неделю.
«… как двигаться, когда пик мотивации прошёл (…) первые результаты окрыляют — и вдруг стоп. Как не впасть в отчаяние, как идти дальше, а перезагрузиться и взбодриться. Уровень В1 такой коварный. Доходишь до него и ступор. Обороты вроде бы те же. А результат не такой быстрый и истощение.»
Ну что здесь можно сказать? Сначала общие слова. У нас у всех разные обстоятельства, в каждой избушке свои погремушки и так далее. Взрослому человеку вообще сложно усаживаться за парту, читать по слогам, тренироваться на кошках в стиле «твоя-моя не понимай». Даже если вы не прибыли из горячих точек, не потеряли родных и близких или резко сменили климат, всё равно вы испытываете стресс. Но есть и хорошие новости: 1) вы не одиноки, 2) вы уже находитесь в стране изучаемого языка, 3) наука не стоит на месте и просвещение постепенно добирается и до медвежьих углов. Лучшая из новостей, на мой взгляд – в мировом масштабе человечество многоязычно, различаются только местные варианты и степени. Взять хотя бы бывший СССР, сколько различных языков там использовалось? Да не меньше сотни. В различных учебниках часто приводится пример: в ряде областей на Кавказе население могло говорить на четырех-пяти различных языках. Та же Швейцария живет с четырьмя языками, Бельгия – с двумя, в США вообще нет понятия «государственный язык», и можно быть американским гражданином, при этом владея английским на уровне хэллоу, сенькью и фак офф, а в повседневной жизни обходясь испанским или китайским.
Почему важна разница между понятиями «иностранный язык» (fremmedspråk) и «второй язык» (andrespråk)? Иностранный язык мы учим, находясь за пределами страны, где этот язык используется на повседневной основе. Еще лет двадцать – тридцать назад доступ к аутентичным материалам на иностранном языке был весьма ограничен, уже не говоря об учебных пособиях даже для факультетов иностранных языков и языковых спецшкол. Что до методов преподавания, то доминировал так называемый «грамматически-переводной метод»: грамматике уделялось огромное влияние, обучающиеся зубрили иностранные слова с переводом на родной, а учебные задания чаще всего базировались на переводе текстов «туда и обратно». На чем основывался «грамматически-переводной» метод? – На изучении мертвых языков: древнегреческого, латыни, древнееврейского, санскрита. Большинство традиционных академических грамматик основаны на основательно проработанных трудах по грамматике латыни и древнегреческого. С «грамматически-переводным» методом соперничал «аудиолингвальный», в значительной мере основанный на психологической теории, известной как бихевиоризм. Слушаем – повторяем, слушаем – повторяем, нас спрашивают – мы отвечаем, осваиваем структуру за структурой.
Второй язык мы изучаем, находясь в стране изучаемого языка, где мы планируем жить, учиться и / или работать на протяжении определенного срока. Мы окружены этим языком, можно сказать, что наша повседневная жизнь – это один сплошной квест: купить билет на автобус, спросить, как пройти в библиотеку, пригласить водопроводчика, познакомиться с соседями, влюбиться, нахамить, обругать кого-то в ответ, отметить день рождения и так далее. В каком-то смысле это огромная нагрузка на нервную систему, с другой стороны, вам дается доступ к офигенному объему ресурсов, ешь – не хочу. Единственное, что может подложить вам серьезную свинью – это обширная среда соотечественников или, за неимением оной, значительных размеров группа экспатов, говорящих на языке, которым вы уже владеете. Хуже всего в этом плане англоязычным товарищам. Чаще всего у них нет жгучей потребности учиться местному наречию, мол, пускай прогибаются под нас, носителей языка Шекспира и Джорджа Вашингтона. Есть даже анекдот:
«Как называется человек, говорящий на двух языках? – Билингв. — А на трех языках? – Трилингв. А на одном? – Американец».
Названия редких профессий

Заклинатель змей — slangetemmer.

Cтаратель — gullsøker

Глашатай — offentlig utroper

А землемер — так и будет, landmåler.
Готовящимся к norskprøve
Экзаменационный период — время, когда все на нервах. . Сейчас у нас всех уникальная ситуация, и все на нервах. Уверяю вас, что администраторы и экзаменационные комиссии тоже задолбались, организаторы тестов сейчас тоже плохо спят, потому что провернуть вот это всё — огромный труд. Иногда думаешь: блин, вот прийти бы, сдать этот блядский экзамен, и идти бухать. Ан нет.
На устном экзамене по норвежскому никто не ставит целью вас «завалить». Главное — получить от кандидата достаточно фраз и предложений, чтобы можно было адекватно оценить уровень языка. Если вам попался слабый партнер — это неплохо. Вы сможете показать, как классно вы умеете переспрашивать, попросить уточнить, задавать наводящие вопросы и так далее. Если ваш партнер будет посильнее вас — тоже отлично. Тоже задаете вопросы, просите повторить и так далее. Потому что эта часть теста — именно на ведение диалога.
Фактическая сторона ответов на устном экзамене тоже имеет второстепенное значение. Главное — наговорить достаточно текста, более-менее релевантного для темы. Например, одно время в списках примерных вопросов попадался вопрос «что вы смотрите по телевизору». Ну кто щас смотрит телевизор? — Прекрасно, сразу говорим, что тв не смотрим, зато сидим в интернете, а фильмы смотрим на Нетфликсе или вообще пиратские. Совершенно без паники.
Если вас что-то не устроит в результатах письменного теста (сочинение), и вообще в письменной/слушательной части — обязательно подавайте апелляцию. Апелляция, обжалование, klage — не предполагают негатива, вы просто-напросто просите дать вам еще один шанс. Возможность подать апелляцию — это прекрасная страховка и для кандидатов, и для экзаменаторов. Мало ли у кого был плохой день.
Результаты устного экзамена оспорить нельзя. Но! вы можете всё равно подавать апелляцию, если сильно хромала организация самого экзамена: слишком жарко, слишком холодно, и вообще любая форма бардака. В наши дни вероятность такого геморроя вполне себе присутствует. Главное — помните, что организаторы ощущают свою ответственность, и в случае технических глюков все будут только рады, что у вас будет возможность бесплатной пересдачи.
На сайте KompetanseNorge есть таблицы с критериями оценок в формате pdf, по всем уровням, устным и письменным. Они особенно важны для тех, кто метит на В1 и выше. Прочитайте с карандашиком и при возможности спросите преподавателя.
Вас никто не хочет поймать на том, что вы не знаете. Ваша задача — показать, что вы знаете и умеете ![]()
Сейчас мы все в одной лодке. Душевного всем спокойствия. Ни пуха ни пера!
Норвежские географические названия
Ценнейший официальный документ:
Инструкция по русской передаче географических названий Норвегии. Составитель В.С. Широкова. Редактор д.ф.н. В.П Берков.
Утверждена Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Москва, 1974.
Единственный недочет: при сканировании кое-где пропали буквы скандинавского алфавита (Æ, Ø, Å), но при желании угадать можно.

