Как-то на фейсбуке задали опрекрасный вопрос. Думала над ним неделю.
«… как двигаться, когда пик мотивации прошёл (…) первые результаты окрыляют — и вдруг стоп. Как не впасть в отчаяние, как идти дальше, а перезагрузиться и взбодриться. Уровень В1 такой коварный. Доходишь до него и ступор. Обороты вроде бы те же. А результат не такой быстрый и истощение.»
Ну что здесь можно сказать? Сначала общие слова. У нас у всех разные обстоятельства, в каждой избушке свои погремушки и так далее. Взрослому человеку вообще сложно усаживаться за парту, читать по слогам, тренироваться на кошках в стиле «твоя-моя не понимай». Даже если вы не прибыли из горячих точек, не потеряли родных и близких или резко сменили климат, всё равно вы испытываете стресс. Но есть и хорошие новости: 1) вы не одиноки, 2) вы уже находитесь в стране изучаемого языка, 3) наука не стоит на месте и просвещение постепенно добирается и до медвежьих углов. Лучшая из новостей, на мой взгляд – в мировом масштабе человечество многоязычно, различаются только местные варианты и степени. Взять хотя бы бывший СССР, сколько различных языков там использовалось? Да не меньше сотни. В различных учебниках часто приводится пример: в ряде областей на Кавказе население могло говорить на четырех-пяти различных языках. Та же Швейцария живет с четырьмя языками, Бельгия – с двумя, в США вообще нет понятия «государственный язык», и можно быть американским гражданином, при этом владея английским на уровне хэллоу, сенькью и фак офф, а в повседневной жизни обходясь испанским или китайским.
Почему важна разница между понятиями «иностранный язык» (fremmedspråk) и «второй язык» (andrespråk)? Иностранный язык мы учим, находясь за пределами страны, где этот язык используется на повседневной основе. Еще лет двадцать – тридцать назад доступ к аутентичным материалам на иностранном языке был весьма ограничен, уже не говоря об учебных пособиях даже для факультетов иностранных языков и языковых спецшкол. Что до методов преподавания, то доминировал так называемый «грамматически-переводной метод»: грамматике уделялось огромное влияние, обучающиеся зубрили иностранные слова с переводом на родной, а учебные задания чаще всего базировались на переводе текстов «туда и обратно». На чем основывался «грамматически-переводной» метод? – На изучении мертвых языков: древнегреческого, латыни, древнееврейского, санскрита. Большинство традиционных академических грамматик основаны на основательно проработанных трудах по грамматике латыни и древнегреческого. С «грамматически-переводным» методом соперничал «аудиолингвальный», в значительной мере основанный на психологической теории, известной как бихевиоризм. Слушаем – повторяем, слушаем – повторяем, нас спрашивают – мы отвечаем, осваиваем структуру за структурой.
Второй язык мы изучаем, находясь в стране изучаемого языка, где мы планируем жить, учиться и / или работать на протяжении определенного срока. Мы окружены этим языком, можно сказать, что наша повседневная жизнь – это один сплошной квест: купить билет на автобус, спросить, как пройти в библиотеку, пригласить водопроводчика, познакомиться с соседями, влюбиться, нахамить, обругать кого-то в ответ, отметить день рождения и так далее. В каком-то смысле это огромная нагрузка на нервную систему, с другой стороны, вам дается доступ к офигенному объему ресурсов, ешь – не хочу. Единственное, что может подложить вам серьезную свинью – это обширная среда соотечественников или, за неимением оной, значительных размеров группа экспатов, говорящих на языке, которым вы уже владеете. Хуже всего в этом плане англоязычным товарищам. Чаще всего у них нет жгучей потребности учиться местному наречию, мол, пускай прогибаются под нас, носителей языка Шекспира и Джорджа Вашингтона. Есть даже анекдот:
«Как называется человек, говорящий на двух языках? – Билингв. — А на трех языках? – Трилингв. А на одном? – Американец».