Контекст, мать вашу

Пишу отдельным постом, потому что у меня глаз скоро будет дергаться.

Он у меня периодически дергается при чтении профильной группы по норвежскому языку. Не потому что это группа какая-то не такая, а потому что сыплются запросы на перевод разных там слов и предложений.

Всех изучающих норвежский я люблю изначально по умолчанию. Студентам, которые учатся прилежно, я прощу почти всё что угодно. Заказчиков тоже люблю. Особенно вменяемых. Впрочем, невменяемые тоже не от хорошей жизни такими стали.

Для чего такое вступление? Это чтобы вы не подумали, чтобы я с целью кого-то унизить и оскорбить вот так в пятницу, когда всего до пасхальных каникул всего неделя, вот так просто сижу и плююсь ядом.

Потому-что глаз-то дергается.

В свое время на одном из достойнейших переводческих форумов для вменяемых участников действовало такое правило оформление запроса: 1) фраза в контексте, 2) собственный вариант перевода, 3) подтверждение того, что в словарях смотрел и в онлайне тоже поискал.

И вот, сегодняшним пятничным вечером, я хочу попросить вас отложить ваши дела ну хотя бы секунд на тридцать и послушать меня как препода и переводчика с каким-никаким стажем и каким-никаким опытом:

== запрос на перевод или консультацию без контекста с большой долей вероятности приведет вас в никуда ==

На абстрактный запрос вам могут полную панамку вариантов напихать, и какими-то из них вы воспользуетесь – и, возможно, жестоко обломаетесь по жизни.

Для эстетов: это когда «спасибо за всё» переводят как takk for alt, а потом изумляются реакции.

Из свежатинки был такой запрос, когда я не поленилась настоять на контексте и получила массу удовольствия, пройдя от Сократа до Боэция до Кьеркегора. И ведь нашла-таки приемлемую формулировку. Да, я знаю толк в извращениях.

Итак. Запрос без контекста – это ладно бы тупик, это потенциальный репутационный риск. Если вы стесняетесь точно описать ситуацию – пишите в личку. (тут идет масса дисклеймеров, они выдаются по запросу).

Люди присылают запросы без контекста не со зла. Это просто хорошие люди, которые живут своей жизнью, которым нужна помощь вотпрямщас, а ни времени, ни сил на размышления о теории нет. Поэтому поверьте на слово: что никакая языковая пара не имеет сколько-нибудь значимого набора слов и фраз, которые были бы эквивалентны на сто процентов. Не приводите примеры, они немногочисленны и только подтверждают правило.

«Мне просто спросить…» «Просто переведите как есть». Вот, задергался глаз. Самые нейтральные слова можно сказать так, что закачаешься и валерьянку пойдешь пить. Из свеженького: одно и то же выражение skjelle ut может в одном случае повлечь за собой скандал, а в другом случае — или прикол, или бытовую неприятность. Так, наркоман может skjelle ut водителя автобуса, и водитель в лучшем случае проигнорирует, в худшем — вызовет ментов. Спасибо пользователям за наглядный пример.

Байка из стародавних времен. Есть английское слово ring. Колечко-колечко, выйди на крылечко, ога. Если полезть в технический словарь, найдете еще тыщу значений и примеров. Ну вот. А контекст был такой. Лето 1991 года. Рейс Аэрофлота Вашингтон-Ленинград, тогда еще с двумя дозаправками. Туалет. В туалете табличка: FOR RINGS. Я не помню, наливали на том рейсе или нет, но изумилась я здорово. Рейс был долгий, с двумя дозаправками, да. Додумалась. Стыд-то какой. Это был контейнер для прокладок, да. Для гигиенических. От такая хуйня, малята. А че, в словаре стоит ring, ну и пусть будет ring. Хорошо еще самолет не упал. Оправдание, правда, есть. В ту пору гигиенических прокладок в Советском Союзе в широком доступе не было.

Есть еще пользователи, которые злорадно постят словарные статьи – мол, че тут дебилов развелось, смотрите в словарь. Словарь – это прекрасно, но сочетание словарной статьи и контекста – см. выше, пример про прокладки.

Словари – это прекрасно. Я обожаю словари. Но двуязычные словари, особенно бумажные, какие бы распрекрасные они ни были, имеют свои ограничения.

1) Они отстают от живого языка как минимум лет на 20, особенно бумажные. Берков, боюсь, уже даже больше чем на двадцать. 2) Они по большей части составляются на основе определенного языкового корпуса письменных текстов). Устная речь развивается быстрее, и за ней в принципе не угнаться. Под категорию устной речи попадает огромный объем текстов от сетевых пользователей, включая электронную переписку. Качественные (дорогие) онлайн-словари могут помочь, но всё же. 3) Самый лучший словарь физически не имеет места, чтобы учесть все возможные контексты и все случаи словоупотребления. Мне страшно сказать, но иногда даже гугл может дать вариант получше, хотя гугл тоже надо по сто раз проверять.

Так что в начале пути что двуязычные словари, что википедия, что гугл и иже с ними дают прекрасную исходную точку. Что делаем дальше — уточняем. Годный способ — забить в поисковик примерную фразу в кавычках и посмотреть, в каких контекстах это словосочетание употребляется. Тут, конечно же, тоже свои нюансы.

Большинству из нас, если прижмет, хочется спросить у живого человека. Так покажите же этому живому человеку печку, от которой плясать. И, поверьте, даже эти самые живые люди, даже обвешанные регалиями, по два часа могут обсуждать двухстраничный текст. Вот для этого самого. Чтобы заказчику не стало стыдно за свою мысль, криво выраженную на чужом языке.

Уфф. Вот сколько всего наболело.

Всех люблю. Пусть всё у вас получится.

Оставьте комментарий