Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Уточните, какие требования к заверению переводов действуют в вашем случае. Сообщите, для какого учреждения вам нужен перевод.

Внимание! Как сообщают, для использования на территории Беларуси переводы, сделанные за границей, не принимаются. Постарайтесь получить документ на английском и перевести его уже там. Почему на английском? — Проще, дешевле, лучше качество.

Указывайте желаемое написание всех имен и фамилий с тем, чтобы написание в переводе совпадало с написанием в уже имеющихся у вас российских или норвежских документах. Если вы сомневаетесь, дайте мне знать, и мы подумаем вместе.

Перед тем как распечатать и заверить перевод, я  пришлю вам черновой вариант на проверку

1. Цены и сроки

Разместите запрос через контактную форму на сайте или по электронной почте russisknorsk@gmail.com. Лучше всего сразу  прислать скан (фото) документа. Срок выполнения заказа — от 2 до 10 рабочих дней плюс время на пересылку по почте.

2. Можно ли получить скидку? 

Да, при заказе двух и более однотипных документов.

3. Как оплатить заказ? 

Банковским переводом на условиях предоплаты. Сообщите ваш точный почтовый адрес, и я вышлю вам фактуру.

4. Как следует заверить перевод на норвежский или английский язык для использования в Норвегии?

Достаточно моей личной подписи и печати. В большинстве других стран (в том числе, в США) правила такие же. Но лучше уточнить.

5. Нужен ли апостиль?

Это штамп, подтверждающий, что документ подписан должностным лицом, имеющим на это право. Ставится только в стране, где выдан документ. На российские документы — только в РФ (не в консульстве!), на норвежские — в Норвегии. Внимание! На оригинале документа должна быть круглая гербовая печать «со львом» (løvestempel). Апостиль должен заверять именно эту печать и подпись сотрудника, выдавшего сам документ. 

На норвежские документы апостиль проставляется быстро и бесплатно в конторе губернатора области: statsforvalteren.no. Подробная информация на норвежском языке: https://www.statsforvalteren.no/nb/portal/Folk-og-samfunn/Apostillestempel-pa-dokumenter/

5. Как оформить нотариальное заверение перевода?

Переводы на норвежский или английский язык для использования в Норвегии и большинстве других стран нотариально заверять не надо. 

Переводы для представления в консульский отдел Посольства РФ в Осло также не нужно отдельно заверять нотариально, они делают это сами при вас. Если у вас много документов или нужно только заверить переводы, записывайтесь отдельно, т.к. время приема у них ограничено.

Для использования переводов в РФ и других странах СНГ: как правило, нотариальное заверение требуется, но конкретные требования желательно уточнить. Для представительств Беларуси за рубежом требуют апостиль на оригинале и нотариальное заверение моей подписи. 

7. Можете ли вы помочь с оформлением нотариального заверения и апостиля?

На переводе — да, на вашем оригинале — нет. 

8. Нужно ли представлять оригиналы документов?

Для переводов на русский — скорее всего, перевод потребуется скрепить с оригиналом.

Для переводов на норвежский или английский — как правило, можно ограничиться копиями. Присылайте скан достаточного качества. Достаточно хорошее качество = чтобы файл не стыдно было распечатать и скрепить с переводом.

9. Мне нужен перевод с других языков, что делать?

Я заверяю переводы в следующих языковых парах:

  • русский — норвежский — русский
  • русский — английский — русский
  • норвежский — английский
  • украинский — английский
  • украинский — норвежский
  • белорусский — английский
  • белорусский — норвежский

Я закончила курс «Украинский язык для славистов» в Университете Осло, беру частные  уроки и достаточно много читаю по специальности. На сегодняшний момент мои переводы с украинского и белорусского принимают без вопросов, в особенности  переводы  стандартных документов (свидетельства о браке, о рождении, о  разводе, о смерти, аттестаты, дипломы, справки, трудовые книжки) .

Заказы на переводы в других языковых парах встречаются редко. В этих случаях я могу порекомендовать своих коллег, работающих в Норвегии или в других странах.

10. Я хочу стать переводчиком, что делать?

Авторизационный экзамен для письменных переводчиков проводится Высшей школой экономики и бизнеса (NHH). Информация об экзамене по ссылке.

Cайт Союза авторизованных письменных переводчиков. Информация и реестр письменных переводчиков.

Профессиональная подготовка и авторизационный экзамен для устных переводчиков: OsloMet.

Национальный реестр устных переводчиков. Поиск устных переводчиков и масса полезной информации: Nasjonalt tolkeregister