Уточните, какие требования к заверению переводов действуют в вашем случае. Сообщите, для какого учреждения вам нужен перевод.
Внимание! Как сообщают, для использования на территории Беларуси переводы, сделанные за границей, не принимаются. Постарайтесь получить документ на английском и перевести его уже там. Почему на английском? — Проще, дешевле, лучше качество.
Указывайте желаемое написание всех имен и фамилий с тем, чтобы написание в переводе совпадало с написанием в уже имеющихся у вас российских или норвежских документах. Если вы сомневаетесь, дайте мне знать, и мы подумаем вместе.
Перед тем как распечатать и заверить перевод, я пришлю вам черновой вариант на проверку.
1. Цены и сроки
Разместите запрос через контактную форму на сайте или по электронной почте russisknorsk@gmail.com. Лучше всего сразу прислать скан (фото) документа. Срок выполнения заказа — от 2 до 10 рабочих дней плюс время на пересылку по почте.
2. Можно ли получить скидку?
Да, при заказе двух и более однотипных документов.
3. Как оплатить заказ?
Банковским переводом на условиях предоплаты. Сообщите ваш точный почтовый адрес, и я вышлю вам фактуру.
4. Как следует заверить перевод на норвежский или английский язык для использования в Норвегии?
Достаточно моей личной подписи и печати. В большинстве других стран (в том числе, в США) правила такие же. Но лучше уточнить.
5. Нужен ли апостиль?
Это штамп, подтверждающий, что документ подписан должностным лицом, имеющим на это право. Ставится только в стране, где выдан документ. На российские документы — только в РФ (не в консульстве!), на норвежские — в Норвегии. Внимание! На оригинале документа должна быть круглая гербовая печать «со львом» (løvestempel). Апостиль должен заверять именно эту печать и подпись сотрудника, выдавшего сам документ.
На норвежские документы апостиль проставляется быстро и бесплатно в конторе губернатора области: statsforvalteren.no. Подробная информация на норвежском языке: https://www.statsforvalteren.no/nb/portal/Folk-og-samfunn/Apostillestempel-pa-dokumenter/
5. Как оформить нотариальное заверение перевода?
Переводы на норвежский или английский язык для использования в Норвегии и большинстве других стран нотариально заверять не надо.
Переводы для представления в консульский отдел Посольства РФ в Осло также не нужно отдельно заверять нотариально, они делают это сами при вас. Если у вас много документов или нужно только заверить переводы, записывайтесь отдельно, т.к. время приема у них ограничено.
Для использования переводов в РФ и других странах СНГ: как правило, нотариальное заверение требуется, но конкретные требования желательно уточнить. Для представительств Беларуси за рубежом требуют апостиль на оригинале и нотариальное заверение моей подписи.
7. Можете ли вы помочь с оформлением нотариального заверения и апостиля?
На переводе — да, на вашем оригинале — нет.
8. Нужно ли представлять оригиналы документов?
Для переводов на русский — скорее всего, перевод потребуется скрепить с оригиналом.
Для переводов на норвежский или английский — как правило, можно ограничиться копиями. Присылайте скан достаточного качества. Достаточно хорошее качество = чтобы файл не стыдно было распечатать и скрепить с переводом.
9. Мне нужен перевод с других языков, что делать?
Я заверяю переводы в следующих языковых парах:
- русский — норвежский — русский
- русский — английский — русский
- норвежский — английский
- украинский — английский
- украинский — норвежский
- белорусский — английский
- белорусский — норвежский
Я закончила курс «Украинский язык для славистов» в Университете Осло, беру частные уроки и достаточно много читаю по специальности. На сегодняшний момент мои переводы с украинского и белорусского принимают без вопросов, в особенности переводы стандартных документов (свидетельства о браке, о рождении, о разводе, о смерти, аттестаты, дипломы, справки, трудовые книжки) .
Заказы на переводы в других языковых парах встречаются редко. В этих случаях я могу порекомендовать своих коллег, работающих в Норвегии или в других странах.
10. Я хочу стать переводчиком, что делать?
Авторизационный экзамен для письменных переводчиков проводится Высшей школой экономики и бизнеса (NHH). Информация об экзамене по ссылке.
Cайт Союза авторизованных письменных переводчиков. Информация и реестр письменных переводчиков.
Профессиональная подготовка и авторизационный экзамен для устных переводчиков: OsloMet.
Национальный реестр устных переводчиков. Поиск устных переводчиков и масса полезной информации: Nasjonalt tolkeregister.